El Gíglico, un lenguaje que sugiere, desafía a lectores eficientes
TweetEl gíglico es un lenguaje inventado por Julio Cortázar que se interpreta como un juego. Consiste en crear palabras combinando y mezclando partes de otras, creando una relación a través de los sonidos que surgen de las mismas.
Al leer por primera vez un texto de este tipo parece imposible su entendimiento, pero luego de una segunda, el texto adquiere sentido y es perfectamente entendible. Este “Lenguaje” posee la misma sintaxis y morfología que el español.
¡Hagamos una prueba!: El siguiente relato, está escrito en gíglico y figura en el libro Ultimo round .Espero que lo entiendan, si quieren pueden, “traducirlo” al español. ¿Existirán coincidencias entre las distintas versiones traducidas?
Más adelante, les daré una ayudita para saber si su interpretación fue la correcta.
Inmiscusión terrupta de Julio Cortázar, Último round.
Como no le melga nada que la contradigan, la señora Fifa se acerca a la Tota y ahí nomás le flamenca la cara de un rotundo mofo. Pero la Tota no es inane y de vuelta le arremulga tal acario en pleno tripolio que se lo ladea hasta el copo.
-¡Asquerosa! –brama la señora Fifa, tratando de sonsonarse el ayelmado tripolio que ademenos es de satén rosa. Revoleando una mazoca más bien prolapsa, contracarga a la crimea y consigue marivolarle un suño a la Tota que se desporrona en diagonía y por un momento horadra el raire con sus abroncojantes bocinomias. Por segunda vez se le arrumba un mofo sin merma a flamencarle las mecochas, pero nadie le ha desmunido el encuadre a la Tota sin tener que alanchufarse su contragofia, y así pasa que la señora Fifa contrae una plica de miercolamas a media resma y cuatro peticuras de ésas que no te dan tiempo al vocifugio, y en eso están arremulgándose de ida y de vuelta cuando se ve precivenir al doctor Feta que se inmoluye inclótumo entre las gladiofantas.
-¡Payahás, payahás! –crona el elegantiorum, sujetirando de las desmecrenzas empebufantes. No ha terminado de halar cuando ya le están manocrujiendo el fano, las colotas, el rijo enjuto y las nalcunias, mofo que arriba y suño al medio y dos miercolanas que para qué.
-¿Te das cuenta? –sinterruge la señora Fifa.
-¡El muy cornaputo! –vociflama la Tota.
Y ahí nomás se recompalmean y fraternulian como si no se hubieran estado polichantando más de cuatro cafotos en plena tetamancia; son así las tofifas y las fitotas, mejor es no terruptarlas porque te desmunen el persiglotio y se quedan tan plopas.
Hola Beatriz.
Te comento que estoy leyendo Rayuela y con esto ya habrás dilucidado el tema de mi comentario.
Sí, acertaste. El glíglico.
En este enlace proponés una actividad de traducción al español. Mis dudas son: ¿existe una herramienta, algún parámetro, que nos pueda servir como guía a la hora de interpretarlo?, ¿existe una traducción universal de este idioma o ésta se resume a interpretaciones heterogéneas?.
Espero haber sido clara.
Muchas gracias por la generosidad que demostrás con tu excelente blog y tus aportes. Excelente!! Fue para mí un gran hallazgo.
Olga: me alegro y me gratifica que te guste y sirva el blog. Respondiendo a tu inquietud, no hay parámetros establecidos ni una única interpretación del gíglico. Ayuda mucho relacionarlo con el aspecto sonoro de los términos y la combinación de palabras. Me encantaría que sigamos en contacto. Saludos.
Hola Beatriz: gracias por tu respuesta.
Te cuento que sigo con la lectura de “Rayuela”. Me representa un gran desafío como lectora pero busco información (aunque Borges nunca lo hubiera recomendado, no?) y, siempre con el diccionario al lado. Más allá de esto, es indiscutible y admirable cómo Cortázar explota magníficamente las posibilidades del lenguaje.
Gracias por tu comentario, voy a estar visitando tu blog frecuentemente.
Olga, gracias, te cuento que tengo otros textos de Cortázar en gíglico, si te interesa, los subo. Saludos.
Sí Beatriz, me encantaría pero cuando tengas tiempo, no quiero molestarte. Gracias!!!
Hola Beatriz: te cuento que a mi hijo le dieron para analizar “La insmiscusión interrupta”. Como decía que no entendía, le dije trae lo leeré para que lo escuches, por supuesto sin saber de qué se trataba, nunca leí este texto. Pobre de mí , yo no lo entendía y peor ,casi no podía leerlo. Me sentí como un niño de primer grado que enfrenta el desafío de empezar a leer. Socorro!!!!!!! llegué a tu blog, aquí estoy tratando de buscar información que nos ayude.
Muy interesante y útil lo que tienes.
claudia
Claudia, “Inmiscusión terrupta” es un texto que desafía la comprensión, cuando lo leés por primera vez te paraliza. La idea es leerlo varias veces, te aconsejo que no busques significados de palabras específicas porque no vas a encontrar nada. Interpretalo por asociación. Si necesitás más ayuda, avisame. Saludos
HOLA!!!
En un seminario de educación me dejaron la lectura de “La insmicusión terrupta” me sentí una ignorante, empece a buscar definiciones ni con el diccionario de la Real Academia pude encontrarlas. Seguí buscando , encontre tu blog y como tu dices empece a asociar y fue la forma en que respondí mi trabajo. Encontré unos videos en Efervescente 2H que pueden ayudar.
Con esto confirmo que el alumno para aprender a leer tiene que relacionar la vista y el oído. Saludos.
me parece muy interesante el lenguaje además d divertido ja mm ademas desarrolla nuestra imaginación es un texto muy interesante aunque al principio no es tan entendible pero al leerlo por segunda vez vemos que se puede entender que es una pelea es cuestion de concentrarse e imaginar.